明明德

大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。

把“Middlebury”翻译成“明德”而不是“米德尔伯里”的人大概是想引用《大学》里的这一句话吧。“雪中埋”也是个很好的翻译,准确地描述了冬天的校园状态。“止于至善”则曾经是我一篇初中作文的标题;那是篇电子稿,所以大约是参加了某个比赛,并且大约提交之后就没有了下文。

今天是星期天,因为开始了 orientation 的我又找了份志愿者的工作蹭饭,忙到需要把拖延到周六的 Curated 拖到周日。

三拍子

如果直译的话,《黄金拼图》~~(简称黄图)~~其实是“金黄色的马赛克”。另外一种翻译是《黄金嵌片》,但简称黄片所以也没好到哪里去。虽然“黄色”在日本没有“色情”的意思,但马赛克却在现代生活中从一种艺术样式变成了“色情”的特征之一,于是作者的母亲似乎也会错意了。

标题的意思大概是青春的日常像发光的拼图碎片一样?听上去就很日常。原作也连载在芳文社,这也是很日常的征兆。剧情则是两位英国的高中生在日本留学的日常——实质移民宣传片无疑了。

《黄金拼图》第二季宣传图

Rhodanthe* 是动画《黄金拼图》的主角团组成的组合,所属的唱片公司是 FlyingDog. 不过这群人的关系比较不错,甚至到了因为想要聚在一起而开始做广播的程度(而不是为了工作——上一个这么干的广播已经“運命の人”了)。

今天的《せいしゅんいろミモザ》(青春色的含羞草?)是三拍子的曲子,在各种 Anisong 中都很少见;或许因为这样的节拍比较适合安静的歌吧。

歌词和曲调一样安宁、平静,大概是在歌颂一起度过青春的友情。

按道理,每当有日本人提到某种花的时候,这个人就在暗示它的花语。但每种花的花语都有很多,也不一定知道是哪个;总之含羞草有“感谢”、“优雅”、“秘密的爱”等各种意思在,在这里大概是指感谢吧。

羽根のような この日々
1つずつ 会わせば 翼だよ
これからいつまでも キミは
ワタシの青春いろ

Rhodanthe* - せいしゅんいろミモザ

最后,因为 Rhodanthe* 并没有除了《黄金拼图》以外的组合活动,所以工作依赖请发给成员各自的事务所们~